Дань Дании

Перевод С. Степанова

(980-1016 гг.)

Соблазнительно для нации, скорой на руку формации, Прийти с мечом к соседу и сказать: «Вы уже окружены! Вложим мы мечи в ножны, Если вы согласны откуп дать».

И это зовется «Дань Дании»: Захватчик дает вам понять, Что если получит «Дань Дании», То армия двинется вспять.

Соблазнительно для нации обленившейся формации Мошну свою похлопать и сказать: «Мы могли бы и сразиться — только некогда возиться! Мы предпочитаем откуп дать».

И это зовется «Дань Дании»: Но, право, пора и понять, Что стоит хоть раз дать «Дань Дании» — Захватчик ворвется опять.

Отвратительна для нации перспектива оккупации, Но ежели придется выбирать — Откупиться ли деньгами или в бой вступить с врагами, — Будет лучше прямо им сказать:

«Отродясь не платили «Дань Дании»! Да и дело совсем не в деньгах! Ведь такой договор — это стыд и позор И для нации гибель и крах!»

Поделитесь с друзьями стихотворением Редьярда Киплинга
← Предыдущий стихДорога в лесу
Следующий стих →Холерный лагерь

Другие стихи Редьярда Киплинга

Перевод А Сендыка
Холера в лагере нашем, всех войн страшнее она,
Мы мрем средь пустынь, как евреи в библейские времена.
Она впереди, она позади, от нее никому не уйти…
Врач полковой доложил, что вчера не стало еще десяти.
...

Перевод О. Мартыновой
«Золото — хозяйке, служанке — серебро,
Медь — мастеровому, чье ремесло хитро».
Барон воскликнул в замке: «Пусть, но все равно
Всем Железо правит, всем — Железо одно!»
...

Перевод В. и М. Гаспаровых
В японских землях, где горят
бумажные фонари,
У Бладстрит Джо на всех языках
болтают и пьют до зари.
...

Перевод Д.Закса
Дети Марии легко живут, к части они рождены благой.
А Детям Марфы достался труд и сердце, которому чужд покой.
И за то, что упреки Марфы грешны были пред Богом,
пришедшим к ней.
...

Перевод С. Маршака
Если в стеклах каюты
Зеленая тьма,
И брызги взлетают
До труб,
...

Написать комментарий к стихотворению "Дань Дании"
Ответить на комментарий