Люблю твои глаза — Сонет 132

Люблю твои глаза. Они меня, Забытого, жалеют непритворно. Отвергнутого друга хороня, Они, как траур, носят цвет свой черный. Поверь, что солнца блеск не так идет Лицу седого раннего востока, И та звезда, что вечер к нам ведет, — Небес прозрачных западное око — Не так лучиста и не так светла, Как этот взор, прекрасный и прощальный. Ах, если б ты и сердце облекла В такой же траур, мягкий и печальный, —

Я думал бы, что красота сама Черна, как ночь, и ярче света — тьма!

Перевод С.Маршака

Поделитесь с друзьями стихотворением Уильяма Шекспира
Следующий стих →Сонет 55

Другие стихи Уильяма Шекспира

Могильный мрамор, статуи царей
В грязи времен, под пылью вековой
Исчезнут раньше в памяти людей,
Чем строки, что воспели образ твой.
Огонь войны способен сокрушить
...

Мой глаз к сердце — издавна в борьбе:
Они тебя не могут поделить.
Мой глаз твой образ требует себе,
А сердце в сердце хочет утаить.
Клянется сердце верное, что ты
...

В твоей груди я слышу все сердца,
Что я считал сокрытыми в могилах.
В чертах прекрасных твоего лица
Есть отблеск лиц, когда-то сердцу милых.
Немало я над ними пролил слез,
...

Что может мозг
бумаге передать,
Чтоб новое к твоим хвалам прибавить?
Что мне припомнить, что мне рассказать,
Чтобы твои достоинства прославить?
...

Каким мне кажется мой голос слабым,
Когда тебе талантливый певец
Сонетов расточает дифирамбы:
Пристыженный, слагаю свой венец.
Как тема ты безбрежен, словно море,
...

Написать комментарий к стихотворению "Люблю твои глаза — Сонет 132"
Ответить на комментарий