Месопотамия

Перевод В. Дымшица

Они к нам не вернутся — их, отважных, полных сил, Отдали в жертву, обратили в прах; Но те, кто их в дерьме траншей бессовестно сгноил, Ужель умрут в почете и в летах?

Они к нам не вернутся, их легко втоптали в грязь, Лишив подмоги, бросив умирать; Но те, кто смерти их обрек, над ними же глумясь, Ужель нам с теплых мест их не согнать?

Нам наших мертвых не видать до Страшного Суда, Пока прочна оград закатных медь, Но те, болтавшие вовсю, большие господа, Ужель опять дано им власть иметь?

Ужель с грозой пройдет наш гнев, ужель простим и Ужель увидеть снова мы хотим, Как ловко и легко они опять наверх вползут С изяществом, присущим только им?

Пускай они нам льстят и лгут, мороча дураков, Пускай клянутся искупить свой грех, Ужель поддержка их друзей и хор их должников Им обеспечат, как всегда, успех?

Всей жизнью им не искупить и смертью не стереть Навеки запятнавший нас позор; Ужель у власти Лень и Спесь и дальше нам терпеть Безмолвно, как терпели до сих пор?

Поделитесь с друзьями стихотворением Редьярда Киплинга
← Предыдущий стихБаллада о Боливаре
Следующий стих →Дорога в лесу

Другие стихи Редьярда Киплинга

Перевод В. Шубинского
Закрыли путь через лес
Семьдесят лет назад.
Он дождем был размыт и бурей разбит,
И ничей не заметит взгляд,
...

Перевод С. Степанова
(980-1016 гг.)
...

Перевод А Сендыка
Холера в лагере нашем, всех войн страшнее она,
Мы мрем средь пустынь, как евреи в библейские времена.
Она впереди, она позади, от нее никому не уйти…
Врач полковой доложил, что вчера не стало еще десяти.
...

Перевод О. Мартыновой
«Золото — хозяйке, служанке — серебро,
Медь — мастеровому, чье ремесло хитро».
Барон воскликнул в замке: «Пусть, но все равно
Всем Железо правит, всем — Железо одно!»
...

Перевод В. и М. Гаспаровых
В японских землях, где горят
бумажные фонари,
У Бладстрит Джо на всех языках
болтают и пьют до зари.
...

Написать комментарий к стихотворению "Месопотамия"
Ответить на комментарий