Божок любви под деревом прилег — Сонет 154

Божок любви под деревом прилег, Швырнув на землю факел свои горящий. Увидев, что уснул коварный бог, Решились нимфы выбежать из чащи. Одна из них приблизилась к огню, Который девам бед наделал много, И в воду окунула головню, Обезоружив дремлющего бога. Вода потока стала горячей. Она лечила многие недуги. И я ходил купаться в тот ручей, Чтоб излечиться от любви к подруге.

Любовь нагрела воду, — но вода Любви не охлаждала никогда.

Перевод С.Маршака

Темы стихотворения "Божок любви под деревом прилег — Сонет 154": Любовь
Поделитесь с друзьями стихотворением Уильяма Шекспира "Божок любви под деревом прилег — Сонет 154"
Следующий стих →Сонет 50

Другие стихи Уильяма Шекспира

Тоска грызет меня — считаю мили.
Когда ж конец несчастья моего?
Разлука шепчет: «Далеко твой милый,
Ты с каждой милей дальше от него!»
Дом позади — усталый конь понуро
...

О, ветреная муза,
отчего,
Отвергнув правду в блеске красоты,
Ты не рисуешь друга моего,
Чьей доблестью прославлена и ты?
...

Что, если бы я право
заслужил
Держать венец над троном властелина
Или бессмертья камень заложил,
Не более надежный, чем руина?
...

Откуда столько силы
ты берешь,
Чтоб властвовать в бессилье надо мной?
Я собственным глазам внушаю ложь,
Клянусь им, что не светел свет дневной.
...

Ты притупи, о время, когти льва,
Клыки из пасти леопарда рви,
В прах обрати земные существа
И феникса сожги в его крови.
Зимою, летом, осенью, весной
...

Написать комментарий к стихотворению "Божок любви под деревом прилег — Сонет 154"
Ответить на комментарий