Стихи Уильяма Шекспира

Стихи Уильяма Шекспира

Уильям Шекспир - известный зарубежный поэт. На странице размещен список поэтических произведений, написанных поэтом. Комментируйте творчесто Уильяма Шекспира.

Стихи Уильяма Шекспира по типу: Короткие стихи

Читать стихи Уильяма Шекспира

Ты истинно красив и без румян
И я тебя в стихах не украшал.
Я понял (иль то был самообман?):
Ты выше льстивых и пустых похвал.


Смиренно я затем молчать готов,
Чтоб стало всем и каждому видней,
Как мало у плохих поэтов слов
Для песен, равных красоте твоей.


Молчание в вину мне ставишь ты,
Хоть это тоже труд, угодный Богу:
Немой, я не пятнаю красоты,
А языками в ад мостят дорогу.


Тебя восславлю, взгляд прекрасный чей,
Живей похвал обоих рифмачей.

[...]

×

Мой стих от блеска внешнего далек,
Не признает быстротекущей моды.
Зачем чураюсь новомодных строк,
Известные выращивая всходы?
Зачем все той же пользуюсь иглой,
В костюм обычный стих свой наряжая,
Когда все понимают, кто портной,
По выкройке знакомой признавая?
Затем, что в сердце тот же вечный зов,
Затем, что видеть радостно наряды
Из непридуманных, житейских слов,
Что без затей мой стих украсить рады.
Рожденное моей любовью слово
Подобно солнцу — и старо и ново.

×

Язычником меня ты не зови,
Не называй кумиром божество.
Пою я гимны, полные любви,
Ему, о нем и только для него.
Его любовь нежнее с каждым днем,
И, постоянству посвящая стих,
Я поневоле говорю о нем,
Не зная тем и замыслов других.
«Прекрасный, верный, добрый» — вот слова,
Что я твержу на множество ладов.
В них три определенья божества,
Но сколько сочетаний этих слов!


Добро, краса и верность жили врозь,
Но это все в тебе одном слилось.


Перевод С.Маршака

[...]

×

Не соревнуюсь я с творцами од,
Которые раскрашенным богиням
В подарок преподносят небосвод
Со всей землей и океаном синим.


Пускай они для украшенья строф
Твердят в стихах, между собою споря,
О звездах неба, о венках цветов,
О драгоценностях земли и моря.


В любви и в слове — правда мой закон,
И я пишу, что милая прекрасна,
Как все, кто смертной матерью рожден,
А не как солнце или месяц ясный.


Я не хочу хвалить любовь мою, —
Я никому ее не продаю!

[...]

×

Стихией ты какою порожден,
Что столько обликов являешь миру?
Дан каждому один, но миллион
Тебе дарован, моему кумиру.
Восторги всех веков в тебе слились,
И красота твоя столь совершенна,
Что пред тобой бледнеет Адонис
И твой двойник — Прекрасная Елена.
Весна — лишь тень твоя, и ярких дней
Вселенной без тебя бы не хватало,
А Осень — символ щедрости твоей:
Ты и Весны, и Осени начало.
Всему ты даришь красоту и свет,
И в мире постоянней сердца нет.

×

Ты Музой, вдохновеньем был моим,
Волшебной силой наполняя строки,
И каждый, кто поэзией томим,
Проворно перенял мои уроки.
Тебя узрев, немой заговорил,
Лишенный крыльев, полетел, — как птица,
А кто летал, тот выше воспарил,
Стал грацией стиха вдвойне гордиться.
Но ты, прошу, гордись моим стихом:
Ты даришь только блеск чужим твореньям,
В моих же — сам живешь весь целиком:
Обязаны тебе своим рожденьем.
В стих взяв тебя — поэзию, мощь, свет —
Невежда в прошлом, ныне я — поэт.

×

Не присягал моей ты Музе, знаю,
У Муз чужих ища чужой любви,
Случись, тебе понравится какая,
Ее стихи собой благослови.


Твой ум отточенный красе под стать,
И если видишь ты, что я не гений,
Найди того, кто б мог стихи писать,
Среди витий новейших направлений.


Когда же изощренных слов запас
Исчерпает совсем такой пиит,
Ты вспомнишь друга верного не раз,
Того, что просто правду говорит.


Румянятся, чтоб скрыть такой изъян,
Как бледность щек, а ты и так румян.

[...]

×

Его ли стих — могучий шум ветрил,
Несущихся в погоню за тобою, —
Все замыслы во мне похоронил,
Утробу сделав урной гробовою?
Его ль рука, которую писать
Учил какой-то дух, лишенный тела,
На робкие уста кладет печать,
Достигнув в мастерстве своем предела?
О нет, ни он, ни дружественный дух —
Его ночной советчик бестелесный —
Так не могли ошеломить мой слух
И страхом поразить мой дар словесный.


Но если, ты с его не сходишь уст, —
Мой стих, как дом, стоит открыт и пуст.


Перевод С.Маршака

[...]

×

Ты притупи, о время, когти льва,
Клыки из пасти леопарда рви,
В прах обрати земные существа
И феникса сожги в его крови.


Зимою, летом, осенью, весной
Сменяй улыбок слезы, плачем — смех.
Что хочешь делай с миром и со мной, —
Один тебе я запрещаю грех.


Чело, ланиты друга моего
Не борозди тупым своим резцом.
Пускай черты прекрасные его
Для всех времен послужат образцом.


А коль тебе не жаль его ланит,
Мой стих его прекрасным сохранит!

[...]

×

Как мне уверить в доблестях твоих
Тех, до кого дойдет моя страница?
Но знает Бог, что этот скромный стих
Сказать не может больше, чем гробница.


Попробуй я оставить твой портрет,
Изобразить стихами взор чудесный, —
Потомок только скажет: «Лжет поэт,
Придав лицу земному свет небесный!»


И этот старый, пожелтевший лист
Отвергнет он, как болтуна седого,
Сказав небрежно: «Старый плут речист,
Да правды нет в его речах ни слова!»


Но, доживи твой сын до этих дней,
Ты жил бы в нем, как и в строфе моей.

[...]

×

Украдкою всплакни — себя не мучай,
Услыша в звоне горестном церквей,
Что мир худой я променял на худший
И от людей ушел — кормить червей.
Увидев эти строки ненароком,
Напрасно, друг, себя не огорчай:
Тебя, любимого, казнить упреком
Я не желаю даже невзначай.
Когда мой прах смешается с землею,
И этот скорбный стих тебя найдет —
Не вспоминай меня, того не стою:
Пускай твоя любовь со мной умрет.
Свою печаль не выдавай слезой,
Чтоб мир не стал глумиться над тобой.

×

Смерть призываю я — невмоготу
Мне видеть торжество неправой силы,
Достоинство, что ввергли в нищету,
И Веру, что обманом подкосили,
И разодетую до блеска Мразь,
И Глупость, поучающую Знанье,
И Непорочность, втоптанную в грязь,
И Музу в лапах палача-Молчанья,
И Благость, ставшую служанкой Зла,
И Честность, что прослыла простотою,
И Немощь, что над Мощью власть взяла,
И Зло, взлелеянное Добротою —
Смерть призывая, умереть не смею:
Любовь сгублю кончиною своею.

×

Но если время нам грозит осадой,
То почему в расцвете сил своих
Не защитишь ты молодость оградой
Надежнее, чем мой бесплодный стих?


Вершины ты достиг пути земного,
И столько юных девственных сердец
Твой нежный облик повторить готовы,
Как не повторит кисть или резец.


Так жизнь исправит всЈ, что изувечит.
И если ты любви себя отдашь,
Она тебя верней увековечит,
Чем этот беглый, хрупкий карандаш.


Отдав себя, ты сохранишь навеки
Себя в созданье новом — в человеке.

[...]

×

Когда подумаю, что миг единый
От увяданья отделяет рост,
Что этот мир — подмостки, где картины
Сменяются под волхвованье звезд,


Что нас, как всходы нежные растений,
Растят и губят те же небеса,
Что смолоду в нас бродит сок весенний,
Но вянет наша сила и краса, —


О, как я дорожу твоей весною,
Твоей прекрасной юностью в цвету.
А время на тебя идет войною
И день твой ясный гонит в темноту.


Но пусть мой стих, как острый нож садовый,
Твой век возобновит прививкой новой.

[...]

×

Весь мир — театр.
В нем женщины, мужчины — все актеры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль.
Семь действий в пьесе той. Сперва младенец,
Ревущий громко на руках у мамки…
Потом плаксивый школьник с книжкой сумкой,
С лицом румяным, нехотя, улиткой
Ползущий в школу. А затем любовник,
Вздыхающий, как печь, с балладой грустной
В честь брови милой. А затем солдат,
Чья речь всегда проклятьями полна,
Обросший бородой, как леопард,
Ревнивый к чести, забияка в ссоре,
Готовый славу бренную искать
Хоть в пушечном жерле. Затем судья
С брюшком округлым, где каплун запрятан,
Со строгим взором, стриженой бородкой,
Шаблонных правил и сентенций кладезь,—
Так он играет роль. Шестой же возраст —
Уж это будет тощий Панталоне,
В очках, в туфлях, у пояса — кошель,
В штанах, что с юности берег, широких
Для ног иссохших; мужественный голос
Сменяется опять дискантом детским:
Пищит, как флейта… А последний акт,
Конец всей этой странной, сложной пьесы —
Второе детство, полузабытье:
Без глаз, без чувств, без вкуса, без всего.

×

Зачем собой мир грязный украшая,
Оказывает он бесчестью честь,
Порочность милостиво приглашая
С Добром и Красотою рядом сесть?
Зачем фальшь прибегает к ложной краске,
Румянец похищая с юных щек?
Зачем потребны бедным розам маски?
Зачем его красу берут на срок?
Затем, что обанкротилась Природа —
Не та сегодня, что была вчера:
Казна пуста, былого нет дохода
И жить должна за счет его добра.
Хранит Природа прежней мощи след,
Которой у нее сегодня нет.

×

Со дня разлуки —
глаз в душе моей,
А тот, которым путь я нахожу,
Не различает видимых вещей,
Хоть я на все по-прежнему гляжу.
Ни сердцу, ни сознанью беглый взгляд
Не может дать о виденном отчет.
Траве, цветам и птицам он не рад,
И в нем ничто подолгу не живет.
Прекрасный и уродливый предмет
В твое подобье превращает взор:
Голубку и ворону, тьму и свет,
Лазурь морскую и вершины гор.


Тобою полон и тебя лишен,
Мой верный взор неверный видит сон.


Перевод С.Маршака

[...]

×

Ты украшать умеешь свой позор.
Но, как в саду незримый червячок
На розах чертит гибельный узор, —
Так и тебя пятнает твой порок.
Молва толкует про твои дела,
Догадки щедро прибавляя к ним.
Но похвалой становится хула.
Порок оправдан именем твоим!
В каком великолепнейшем дворце
Соблазнам низким ты даешь приют!
Под маскою прекрасной на лице,
В наряде пышном их не узнают.


Но красоту в пороках не сберечь.
Ржавея, остроту теряет меч.


Перевод С.Маршака

[...]

×

Когда читаю в свитке мертвых лет
О пламенных устах, давно безгласных,
О красоте, слагающей куплет
Во славу дам и рыцарей прекрасных,
Столетьями хранимые черты —
Глаза, улыбка, волосы и брови —
Мне говорят, что только в древнем слове
Могла всецело отразиться ты.
В любой строке к своей прекрасной даме
Поэт мечтал тебя предугадать,
Но всю тебя не мог он передать,
Впиваясь в даль влюбленными глазами.


А нам, кому ты наконец близка, —
Где голос взять, чтобы звучал века?


Перевод С.Маршака

[...]

×

Что может мозг
бумаге передать,
Чтоб новое к твоим хвалам прибавить?
Что мне припомнить, что мне рассказать,
Чтобы твои достоинства прославить?
Нет ничего, мой друг. Но свой привет,
Как старую молитву — слово в слово, —
Я повторяю. Новизны в нем нет,
Но он звучит торжественно и ново.
Бессмертная любовь, рождаясь вновь,
Нам неизбежно кажется другою.
Морщин не знает вечная любовь
И старость делает своим слугою.


И там ее рожденье, где молва
И время говорит: любовь мертва.


Перевод С.Маршака

[...]

×

По совести скажи: кого ты любишь?
Ты знаешь, любят многие тебя.
Но так беспечно молодость ты губишь,
Что ясно всем — живешь ты, не любя.


Свои лютый враг, не зная сожаленья,
Ты разрушаешь тайно день за днем
Великолепный, ждущий обновленья,
К тебе в наследство перешедший дом.


Переменись — и я прощу обиду,
В душе любовь, а не вражду пригрей.
Будь так же нежен, как прекрасен с виду,
И стань к себе щедрее и добрей.


Пусть красота живет не только ныне,
Но повторит себя в любимом сыне.

[...]

×

Часы покажут быстроту минуты,
А зеркало — утрату красоты:
Пусть мыслей сокровенные маршруты
Заполнят эти чистые листы.
Лениво в вечность тенью воровскою
Крадется стрелка — в зеркало смотреть
Без грусти невозможно и с тоскою
Глядим на подступающую Смерть.
Пусть мысли — вскормленные мозгом дети —
Найдут в заветном дневнике приют:
В нем «я» твое родные чада эти
Надолго для тебя же сберегут.
Когда в дневник порой ты бросишь взгляд,
Перед тобой сверкнет бесценный клад.

×

Недаром имя, данное
мне, значит
«Желание». Желанием томим,
Молю тебя: возьми меня в придачу
Ко всем другим желаниям твоим.
Ужели ты, чья воля так безбрежна,
Не можешь для моей найти приют?
И, если есть желаньям отклик нежный,
Ужель мои ответа не найдут?
Как в полноводном, вольном океане
Приют находят странники-дожди, —
Среди своих бесчисленных желаний
И моему пристанище найди.


Недобрым «нет» не причиняй мне боли.
Желанья все в твоей сольются воле.


Перевод С.Маршака

[...]

×

Твой раб, ужели я не поспешу
Исполнить каждое твое желанье?
Я верно прихотям твоим служу
И целый день во власти ожиданья.
Ты, властелин, со мной, слугою, крут:
Звучит «прощай», и вот опять разлука!
Но не кляну томительных минут,
Пускай невыносима эта мука!
Не смею дать ревнивым мыслям ход:
Я — бедный раб и ничего не стою,
Я только думаю: «Как счастлив тот,
Кто неразлучен в этот миг с тобою!»
Любовь безумна и не рвет оков:
В тебе не видит никаких грехов.

×

Когда бы мыслью стала эта плоть, —
О, как легко, наперекор судьбе,
Я мог бы расстоянье побороть
И в тот же миг перенестись к тебе.


Будь я в любой из отдаленных стран,
Я миновал бы тридевять земель.
Пересекают мысли океан
С той быстротой, с какой наметят цель.


Пускай моя душа — огонь и дух,
Но за мечтой, родившейся в мозгу,
Я, созданный из элементов двух —
Земли с водой, — угнаться не могу.


Земля, — к земле навеки я прирос,
Вода, — я лью потоки горьких слез.

[...]

×

На радость и печаль,
по воле рока,
Два друга, две любви владеют мной:
Мужчина светлокудрый, светлоокий
И женщина, в чьих взорах мрак ночной.
Чтобы меня низвергнуть в ад кромешный,
Стремится демон ангела прельстить,
Увлечь его своей красою грешной
И в дьявола соблазном превратить.
Не знаю я, следя за их борьбою,
Кто победит, но доброго не жду.
Мои друзья — друзья между собою,
И я боюсь, что ангел мой в аду.


Но там ли он, — об этом знать я буду,
Когда извергнут будет он оттуда..


Перевод С.Маршака

[...]

×

Растратчик милый, расточаешь ты
Свое наследство в буйстве сумасбродном.
Природа нам не дарит красоты,
Но в долг дает — свободная свободным.


Прелестный скряга, ты присвоить рад
То, что дано тебе для передачи.
Несчитанный ты укрываешь клад,
Не становясь от этого богаче.


Ты заключаешь сделки сам с собой,
Себя лишая прибылей богатых.
И в грозный час, назначенный судьбой,
Какой отчет отдашь в своих растратах?


С тобою образ будущих времен,
Невоплощенный, будет погребен.

[...]

×

Нередко для того,
чтобы поймать
Шальную курицу иль петуха,
Ребенка наземь опускает мать,
К его мольбам и жалобам глуха,
И тщетно гонится за беглецом,
Который, шею вытянув вперед
И трепеща перед ее лицом,
Передохнуть хозяйке не дает.
Так ты меня оставила, мой друг,
Гонясь за тем, что убегает прочь.
Я, как дитя, ищу тебя вокруг,
Зову тебя, терзаясь день и ночь.


Скорей мечту крылатую лови
И возвратись к покинутой любви.


Перевод С.Маршака

[...]

×

Откуда столько силы
ты берешь,
Чтоб властвовать в бессилье надо мной?
Я собственным глазам внушаю ложь,
Клянусь им, что не светел свет дневной.
Так бесконечно обаянье зла,
Уверенность и власть греховных сил,
Что я, прощая черные дела,
Твой грех, как добродетель, полюбил.
Все, что вражду питало бы в другом,
Питает нежность у меня в груди.
Люблю я то, что все клянут кругом,
Но ты меня со всеми не суди.


Особенной любви достоин тот,
Кто недостойной душу отдает.


Перевод С.Маршака

[...]

×

Полгоря в том, что ты владеешь ею,
Но сознавать и видеть, что она
Тобой владеет, — вдвое мне больнее.
Твоей любви утрата мне страшна.


Я сам для вас придумал оправданье:
Любя меня, ее ты полюбил.
А милая тебе дарит свиданья
За то, что мне ты бесконечно мил.


И если мне терять необходимо, —
Свои потери вам я отдаю:
Ее любовь нашел мой друг любимый,
Любимая нашла любовь твою.


Но если друг и я — одно и то же,
То я, как прежде, ей всего дороже…

[...]

×

Сборник поэзии Уильяма Шекспира. Уильям Шекспир - зарубежный поэт написавший стихи на разные темы: о Боге, о душе, о красоте, о любви, о расставании, о временах года, о девушке, о жизни, о зиме, о лете, о разлуке и смерти.

На сайте размещены все стихотворения Уильяма Шекспира, разделенные по темам и типу. Любой стих можно распечатать. Читайте известные произведения поэта, оставляйте отзыв и голосуйте за лучшие стихи Уильяма Шекспира.

Поделитесь с друзьями стихами Уильяма Шекспира:
Написать комментарий к творчеству Уильяма Шекспира
Ответить на комментарий