С немецкого

Я проводил тебя со слезами; но ты удалилась, чужда сожалений и слез. Где долго ожиданный день, столько радости мне обещавший? – погиб он! – но я не раскаялся в том, в чем тебе поклялся. И если б могла ты понять и измерить страданья мои, то вечно бы ты не забыла того, кто тебя никогда не забывал. Тогда бы заплакала ты, и тот миг воскресил бы опять охладевшее мое счастье. Мое сердце, отвергнутое тобою, мой ангел! Все-таки тебе принадлежит; но сердце, тобою любимое, не будет так постоянно.

Это перевод стихотворения И. Т. Гермеса «Dir folgen meine Thranen» из его повести «История мисс Фанни Уилкс, почти перевод с английского» (1766).

Стихотворение Гермеса получило распространение в качестве песни (переводчик Фидлер обнаружил его в одном из старых немецких песенников). Возможно, Лермонтов слышал его в детстве от бонны Х. О. Ремер. Текст оригинала (с некоторыми неточностями) приведен в автографе.

Год написания: 1831

Темы стихотворения "С немецкого": Любовь Смерть
Поделитесь с друзьями стихотворением Михаила Юрьевича Лермонтова "С немецкого"
← Предыдущий стихК N. N.
Следующий стих →Преступник. Повесть

Другие стихи Михаила Юрьевича Лермонтова

Повесть
«Скажи нам, атаман честной,
Как жил ты в стороне родной,
Чай, прежний жар в тебе и ныне
Не остывает от годов?
...

Я видел юношу: он был верхом
На серой борзой лошади — и мчался
Вдоль берега крутого Клязьмы. Вечер
Погас уж на багряном небосклоне,
И месяц в облаках блистал и в волнах;
...

Не привлекай меня красой!
Мой дух погас и состарился.
Ах! много лет как взгляд другой
В уме моем запечатлелся!..
Я для него забыл весь мир,
...

Известно, по крайней мере должно бы было быть известно, что во всех странах католического исповедания несколько недель до поста народ веселится и празднует сколько хочет; покупают раскаяние перед тем, чтобы сделаться богомольными, какого бы высокого или низкого состояния ни были, пируют, играют, пляшут, пьют, маскируются и употребляют всё, что можно получить попросивши.
Это перевод первой строфы поэмы Байрона «Беппо».
...

Написать комментарий к стихотворению "С немецкого"
Ответить на комментарий