Так, избалованный твоей любовью — Сонет 118

Для аппетита пряностью приправы Мы называем горький вкус во рту. Мы горечь пьем, чтоб избежать отравы, Нарочно возбуждая дурноту. Так, избалованный твоей любовью, Я в горьких мыслях радость находил И сам себе придумал нездоровье Еще в расцвете бодрости и сил. От этого любовного коварства И спасенья вымышленных бед Я заболел не в шутку и лекарства Горчайшие глотал себе во вред.

Но понял я: лекарства — яд смертельный Тем, кто любовью болен беспредельной.

Перевод С.Маршака

Темы стихотворения "Так, избалованный твоей любовью — Сонет 118": Любовь
Поделитесь с друзьями стихотворением Уильяма Шекспира "Так, избалованный твоей любовью — Сонет 118"

Другие стихи Уильяма Шекспира

Ты Музой, вдохновеньем был моим,
Волшебной силой наполняя строки,
И каждый, кто поэзией томим,
Проворно перенял мои уроки.
Тебя узрев, немой заговорил,
...

Смотри же, чтобы жесткая рука
Седой зимы в саду не побывала,
Пока не соберешь цветов, пока
Весну не перельешь в хрусталь фиала.
Как человек, что драгоценный вклад
...

Часы покажут быстроту минуты,
А зеркало — утрату красоты:
Пусть мыслей сокровенные маршруты
Заполнят эти чистые листы.
Лениво в вечность тенью воровскою
...

Мой стих от блеска внешнего далек,
Не признает быстротекущей моды.
Зачем чураюсь новомодных строк,
Известные выращивая всходы?
Зачем все той же пользуюсь иглой,
...

Как я могу усталость превозмочь,
Когда лишен я благости покоя?
Тревоги дня не облегчает ночь,
А ночь, как день, томит меня тоскою.
И день и ночь — враги между собой —
...

Написать комментарий к стихотворению "Так, избалованный твоей любовью — Сонет 118"
Ответить на комментарий