Von ihrem Haupt zog Doris ein eignes goldnes Haar, und band mich an den Handen ihr zum Gefangenen. Ich lacht’ der schonen Bande, die, sprach ich, reiss’ ich leicht; doch ach! als ich versuchte, war Eisen nie so hart. Nun hab’ ich aufgegeben zu reissen sie, den Muth; Unglucklicher, ich folge wohin dein Haar mich zieht.[1],[2],[3]
[1]Писано на Званке для племянницы поэта, Елисаветы Николаевны Львовой (см. Том II, стр. 418). Пьеса заимствована из Греческой Антологии: подлинник принадлежит Павлу Силенциарию, но Державин, кажется, следовал немецкому переводу Гердера (см. Hellas Veilchen, Гисен, 1805, стр. 94). Выписываем и тот и другой. [2]Елисавета Николаевна Львова. Она скончалась во время печатания этого листа, 28 декабря 1864 года. [3]Буквальный перевод: «Вырвав волос из золотых кудрей, Дорида связала мне привычные к копью руки. Я быстро уклонился, думая, что легко разорву оковы пленительной Дориды. Но, не имев к тому силы, я застонал, как бы под тяжестью железных цепей. Теперь меня несчастного влекут волоском: куда потянет повелительница, туда за ней и следую».Вырвав волос из золотых кудрей…
Другие стихи Гавриила Державина
Послал я средь сего листочка
Из мелких колец тонку нить,
Искусная сия цепочка
Удобна грудь твою покрыть.
...
Кто сей из смертных дерзновенной,
За правый суд что возжелал
Венца от истины священной
И лиры моея похвал?
Кто сей, стяжал который право
...
Прочь буйна чернь, непросвещенна
И презираемая мной!
Прострись вкруг тишина священна!
Пленил меня восторг святой!
Высоку песнь и дерзновенну,
...
С белыми Борей власами
И с седою бородой,
Потрясая небесами,
Облака сжимал рукой;
Сыпал иней пушисты
...
Не бряцай, печальна лира,
Громкой песни ты сей час,
Благодетельница мира
Удалилася от нас.
Муз богиня удалилась,
...